Since each interpreter has his/her own note-taking style (it can differ in structure, the way words are written/abbreviated, the symbols used or even in the language in which notes are written), I like reading examples of consecutive interpreting notes. Every time I read an interpreter’s notes, I always think nostalgically of interpreting classes I attended during my undergraduate course. While attending my first consecutive interpreting class I might have thought: ‘How will I manage to write all those things while still listening to the speech?’ I remember I had difficulty in splitting my attention between listening and taking notes at first, but I guess everybody went through that stage. You know, interpreters are made, not born. By trial and error, I eventually realized that (worrying about) writing EVERY. SINGLE. THING. was counter-productive, and that it was important to find a balance between listening and taking notes. It’s better to focus on the speech and write only the most important details, the essential ones. My note-taking style improved over time, but I think it’s still improvable. As a saying I particularly like says, practice makes perfect.
I started reading books and online interpreting resources to improve my note-taking, and I always try to use this technique when taking notes because it works for me. Experimenting with different methods while “in training” is okay, but you eventually have to choose one that works for you (it’s the same for symbols and abbreviations). Writing notes horizontally isn’t for me because it takes me a longer time to read them and I would be tempted to write a lot more than I should, which is not good, because I would get distracted. As far as the language used is concerned, I try to stick to the source language but, if I already think of a translation or words/abbreviations of the target language (I even use English words and abbreviations a lot, even when the target language isn’t English), I immediately write it down.