Posts in English,  Translation & Interpreting

The Way I Translate

I’ve just finished translating part of a text I’m going to deliver in the next few days (the deadline is on the 10th), and I was reflecting on how I usually translate a written text. I go through these steps:

  1. Read the whole text before translating it (translating the text paragraph by paragraph, not knowing what comes next, doesn’t work for me);
  2. Translate a sentence (I use monolingual and bilingual dictionaries, a collocations dictionary and other online translation resources);
  3. Read the source language sentence to make sure that I translated everything;
  4. Read the target language sentence to make sure that I translated it correctly and used natural Italian (unless it’s for a university assignment, I only translate into my mother tongue);
  5. Translate the rest of the text in the same way;
  6. Proofread the target language text, preferably on a printed version of it.

What about you? Do you use a different method?

I'm an English and French to Italian translator, and I've been a blogger since 2009.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: