You are an interpreter if…


a.. You can rise at 6:30 a.m. many days in a row.

b.. Your working wardrobe consists of suits, which you keep wrapped in plastic to avoid wrinkles and expedite packing.

c.. You are prone to sore throats and foot problems.

d.. You talk all day; in your leisure time, you frequently just want to be quiet.

e.. Your bathrobe has been to hotels all over the globe and in half the cities in the U.S.

f.. You are sick of hotel and restaurant meals and are dying for home-cooked food.

g.. You know many words in your second language that you have never seen written down.

h.. You have met most of the professional colleagues you know on interpreting assignments (or at ATA conferences.)

i.. You are always traveling and long to be at home more so you can spend quality time with your family.

j.. You struggle not to gain weight from constant exposure to banquet and catered meals and your work leaves you little time for exercise.

k.. You stay up half the night stewing about the way you interpreted a term.

l.. Your favorite dictionaries are battered from rough treatment by baggage handlers.

m.. It drives you nuts to have the work you do referred to as translation.

n.. You are chronically tired and short of money and you suspect that the world underrates how hard you work and how much you contribute.

********************************************************************

You are a translator if…


a.. You are miserable unless you can get up 11 a.m. and go to bed at 3:00 a.m.

b.. Your working wardrobe consists of jeans (shorts) and sweatshirts (t-shirts), which you store conveniently on the floor of your closet.

c.. You are prone to carpal tunnel syndrome and backache

d.. You are alone with a computer all day; when you are with other people you tend to jabber.

e.. Your bathrobe is what you are apt to be wearing at 2 in the afternoon.

f.. You are sick of looking at four walls all day and are dying to go out to dinner.

g.. You know many words in your second language that you do not know how to pronounce.

h.. You have met most of the professional colleagues you know through e-mail or Internet chat rooms (or at ATA conferences.)

i.. At home you are always working or thinking about work, so the best way to spend quality time with your family is to travel together.

j.. You struggle not to gain weight from spending all day sitting on your duff and the constant availability of your refrigerator and your work leaves you little time for exercise.

k.. You stay up half the night stewing about how you’ll translate a term the next day.

l.. Your favorite dictionaries are battered from the rough treatment they get on your desk when you are in a “term search frenzy”

m.. It drives you nuts to be asked if you ever did “simultaneous translation” for a celebrity.

n.. You are chronically tired and short of money, and you suspect that the world underrates how hard you work and how much you contribute.

(found this somewhere on the Internet some time ago)

There is also a similar group on Facebook: You know you’re a translator when…

Alice è una ragazza di quasi venticinque anni, una sognatrice sempre determinata a raggiungere i suoi obiettivi che non si arrende di fronte a nulla. Era così sin da bambina. Ha sempre sognato di fare diverse cose: la ballerina, la hostess, l’interprete, la traduttrice! Era sempre stata portata per le lingue: dopo aver studiato francese e inglese alle scuole medie, ha deciso di studiare al liceo linguistico, dove ha imparato anche il russo, la lingua in cui riusciva meglio in assoluto. Ogni giorno, dopo aver fatto i compiti per casa nella biblioteca della scuola con le sue compagne, ritornava a casa, e saliva su, in mansarda, dove c’era una stanza, piena di libri e dizionari, ma anche una scrivania, un computer e un letto. Non era la sua cameretta, ma il suo rifugio. È lì che andava ogni volta che voleva riflettere sulle parole, il loro senso, il loro suono, le loro combinazioni… e lì lo poteva fare senza distrazioni. Si sdraiava sul letto, con un romanzo in lingua preso a caso dalla libreria, che leggeva attentamente, e poi traduceva, nel miglior modo che poteva. È stato lì, un giorno di sette anni fa, che ha capito qual era la sua vera strada, la migliore che potesse seguire. Il suo sogno sulle punte si era in qualche modo realizzato. Sin da quando era bambina, frequenta una scuola di danza classica e moderna, e si è esibita nel corso di diversi saggi… però ha capito che il mondo dello spettacolo non è tutto rose e fiori. C’è moltissima competizione per essere scelta ai provini, come prima ballerina di un gruppo di ballo, o semplicemente per entrare a farne parte. Una competizione molto agguerrita. Poi, quanto può durare la carriera di una ballerina? Il tempo di uno show o due. Per cosa è famosa, al giorno d’oggi, una ballerina, una valletta? È famosa solo per essere famosa, o perché si veste in un certo modo, o perché è fidanzata col signor Tal dei Tali che è anche lui un personaggio famoso, un VIP… perché finisce su un giornale di gossip, sorpresa a fare questa cosa o un’altra?  Comunque sia, Alice era troppo timida per ballare in TV. Non voleva mostrarsi vestita in un certo modo, come si vestono le vallette, davanti a tutti. Odiava ciò che definiva i “vestiti da cubista”… e le vallette/ballerine/veline si vestono come cubiste. Poi, anche se amava ballare, odiava andare in discoteca; e pensare che, una notevole percentuale di “stacchetti” in TV, utilizza musica dance commerciale, che Alice odia. Ora lei continua ad andare a scuola di danza, anche se ha poco tempo libero per farlo, troppo presa dal lavoro. A diciannove anni, appena diplomata con il massimo dei voti, per pagare qualche tassa universitaria, ha deciso di fare la hostess, per tre mesi. Intanto, nelle pause, studiava, dato che a settembre aveva l’esame di ammissione alla SSLiMIT (Scuola Superiore Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori), e non voleva fallire la sua missione per nulla al mondo. Il lavoro dell’hostess le piaceva, le permetteva di viaggiare molto, ma ne è rimasta un po’ delusa, perché credeva di poter conoscere nuovi posti; invece, il massimo che si riesce a vedere facendo questo lavoro, è un aeroporto. Alice conosceva come le sue tasche gli aeroporti di Malpensa e Charles De Gaulle, quelli della tratta su cui lavorava più spesso: Milano – Parigi. Andava a Parigi, senza vedere la città, e poi ritornava a Milano. Settembre arrivò, e lei era a Trieste, una delle migliori scuole del settore, alle prese con il test d’ammissione; non particolarmente difficile per lei, che veniva da un liceo linguistico, ma ha dovuto allenarsi con la linguistica e la cultura generale. Dopo qualche settimana, ha saputo di essere stata ammessa, e lei quasi non riusciva a crederci! I tre anni della laurea di primo livello passarono in fretta ma, alle soglie della laurea, pensando alle due possibili carriere da sogno che le erano rimaste sulla sua pseudo-lista dei sogni, le venne un dubbio: laurea specialistica in traduzione letteraria, o in interpretariato di conferenza? Ripensò a quanti brani letterari aveva tradotto, cercando accuratamente le definizioni sul dizionario e scegliendo quella più adeguata al contesto, inserendo ogni singola parola sul software di traduzione assistita; alle sue prime esperienze lavorative, lo stage in agenzia, la pagina che aveva aperto su siti come Proz; le decine di vocabolari che possedeva, acquistati in preda ad una passione sconfinata per le parole, i glossari che si costruiva; quando sognava di avere un ufficio tutto per sé, nel suo rifugio. Sì, era che le veniva l’ispirazione. Quando non aveva nulla da studiare, si chiudeva lì a tradurre dalla mattina alla sera. Amava tradurre. Lo ha sempre amato… e, dopo quel flashback, ha deciso: traduzione letteraria. Alice ha ripensato a tutto questo, mentre fissava lo schermo del suo computer, riposandosi un po’. Inutile dire che, fino a qualche minuto fa, Alice la traduttrice stava facendo il suo lavoro. Non è cambiata rispetto a sette anni fa, ha la stessa mentalità. Ha già tradotto un libro, che sta per essere mandato in stampa, scritto da un autore di fama mondiale. Mentre si sta occupando di un altro libro, aspetta impazientemente il giorno in cui la sua opera prima uscirà in tutte le librerie, quando tutti potranno provare le stesse emozioni che ha provato lei stessa leggendo e rileggendo quel testo, interpretandolo. Alice diede un’occhiata all’orologio, e decise che la sua pausa era finita.

She has been walking down memory lane…

Le regole del buon revisore

February 15, 2010 3:04 pm | No Comments

Spesso capita che i traduttori facciano dei lavori di revisione, un’attività che si distingue dalla redazione per il fatto che è fatta confrontando la lingua di partenza e quella d’arrivo, mentre la redazione, che ovviamente viene fatta dopo, viene fatta tenendo in considerazione solo le norme della lingua d’arrivo.

Brian Mossop, in Revising and editing for translators (St Jerome Publishing, 2001), ha stilato una lista di “regole” a cui un buon revisore si dovrebbe attenere.

  1. Se ci sono molti errori, forse il testo è da ritradurre.
  2. Se non ci capisce cosa sta dicendo la traduzione senza rileggere o senza consultare l’originale, è il caso di apportare delle correzioni.
  3. Chiedersi non tanto se una frase “possa”, ma se “debba” essere migliorata. I cambiamenti vanno effettuati a seconda del fruitore della traduzione.
  4. Fare piccoli cambiamenti invece di riscrivere.
  5. Ridurre al minimo l’introduzione di errori se rimangono dubbi sui cambiamenti da apportare.
  6. Ottimizzare il tempo di revisione con una lettura monolingua, a meno che la probabilità di errori di traduzione sia tale da giustificare un lavoro con testo a fronte.
  7. Nel fare una correzione linguistica o un miglioramento stilistico, accertarsi di non aver introdotto un errore di traduzione.
  8. Se introducete un cambiamento controllate che il testo non richieda poi altre modifiche nelle frasi vicine (creazione di cacofonie, ripetizioni).
  9. Attenzione ai macroerrori (non “fissarsi” sul lavoro di pulizia dei singoli errori, sentire se la traduzione “funziona” complessivamente per quanto riguarda tono, stile, ritmo).
  10. Nel controllare la forma, attenzione a non farsi sfuggire errori di significato, controsensi, contraddizioni e viceversa.
  11. Controllare i numeri oltre che le parole.
  12. Sfruttare al massimo la capacità di vedere il testo come il lettore lo vede per la prima volta.
  13. Raggiungere un equilibrio tra accuratezza e grado di leggibilità.
  14. In ultima analisi, dare la precedenza alle necessità del lettore piuttosto che a quelle del committente.
  15. Attenzione ai refusi nella prima pagina.
  16. Fare sempre cambiamenti giustificabili.
  17. Non imporre agli altri il proprio approccio alla traduzione.
  18. Non imporre agli altri le proprie idiosincrasie linguistiche.
  19. Committente e lettore devono beneficiare al massimo della traduzione, verificare che ogni modifica scritta a mano sia stata inserita su file prima di inviare il lavoro di revisione finito.
  20. Se non riesce a risolvere un problema è bene segnalarlo al committente.

The Translator

February 13, 2010 1:32 pm | 3 Comments

Wandering through words
written on a dictionary
like they’re roads
of a Babel that’s contemporary.

Fishing the right meaning
in the definitions river
then you find her moving
it through the foreign language’s mirror.

She’s a translator, a messenger,
a writer, an interpreter
of hidden meanings inside words
stressing on how much they’re worth.

Of course it’s no game,
you can’t run in the fast lane
it takes a thorough reflection,
to do well this profession.

Learn the words, learn their meanings
learn grammar rules, understand the author’s feelings
do research, completely understand a text
pay attention to the tiniest details and all the rest.

© Ilaria – August 15, 2007.

When the English tongue we speak
Why is break not rhymed with weak?
Won’t you tell me why it’s true
We say sew, but also few?
And the maker of a verse
Cannot rhyme his horse with worse?
Beard is not the same as heard,
Cord is different from word,
Cow is cow, low is low,
Shoe is never rhymed with foe.
Think of hose and dose and lose,
And think of goose and yet of choose,
Think of comb and tomb and bomb,
Doll and roll and home and some.
And since pay is rhymed with say,
Why not paid with said, I pray?
Think of blood and food and good;
Mould is not pronounced like could.
Why is done, but gone and lone -
Is there any reason known?
To sum it up, it seems to me
That sounds and letters don’t agree.

Found here.

A Translator’s Daily Prayer

January 31, 2010 1:22 pm | 2 Comments

Lord, help me to relax about insignificant details beginning tomorrow at
7:41:23 am PST.
God help me to consider my customers feelings, even if most of them ARE
hypersensitive.
God help me to take responsibility for my own actions, even though
they’re usually NOT my fault.
God, help me to not try to run everything.
But, if You need some help, please feel free to ask me!
Lord, help me to be more laid back,
and help me to do it EXACTLY right.
God, help me to take things more seriously,
especially laughter, parties, and dancing.
God, give me patience,
and I mean right NOW!
Lord, help me not be a perfectionist.
(Did I spell that correctly?)
God, help me to finish everything I sta
God, help me to do only what I can,
and trust you for the rest.
(And would you mind putting that in writing?)
Lord, keep me open to others’ ideas,
WRONG though they may be.
Lord, help me be less independent.
but let me do it my way.
Lord, help me follow established procedures today.
On second thought, I’ll settle for a few minutes.
Lord, help me slow down
andnotrushthroughwhatIdo.
Amen.

Found here.

Creating your first blog

January 27, 2010 2:21 pm | 1 Comment

Some of my readers would like to know how they can create a blog.

First of all, opening a blog and updating it requires a lot of dedication. You need to have something to blog about, and sometimes you need to find something that inspires you in order to write a post (I mean, when running out of ideas or just looking for inspiration). So, the first piece of advice I can give you is: if you’d like to open a blog, you have to think about the use you wish to make of it.

Which is your goal? This might be the reason why you want to get a blog. For example, you’re a translator and you’d like to write a translation blog, so your posts might be about your life as a translator, words you found difficult to translate, books you read, resources you use, and so on.

I made my first video tutorial today! It’s in English, and its purpose is to guide you step by step through the creation on a blog hosted at Wordpress.com. You can get a blog there for free, and I highly recommend Wordpress even to first-time bloggers. You can watch my tutorial below.

Inside an interpreters’ booth

January 18, 2010 2:47 pm | 1 Comment

Interpreting.

Larger version here.

Yes, I’d like to get into photography.

E tu per cosa traduci?

January 17, 2010 5:04 pm | No Comments

Questo thread della community di ProZ mi ha ispirata a scrivere questo post… diciamo che è una sorta di risposta… si parla del motivo principale per cui si lavora come traduttori (tra l’amore, la passione e i soldi).

Sinceramente, non ci vedo niente di male a leggere frasi come “amo tradurre”, “la traduzione è la mia passione”, ecc… sono la prima ad ammettere che, se non ho passione nel fare una cosa, non la faccio (una lezione che ho imparato nel corso degli anni). Quelle frasi possono anche essere scritte sinceramente. Mi sono anche sentita chiamata in causa da quel topic perché, sul profilo che ho sul mio sito, la prima cosa che ho scritto è proprio una frase simile: “Amo tradurre, e amo aver tradotto”. A parte il fatto che se non amassi tradurre non avrei aperto un sito e non avrei un blog di traduzione (e avrei scelto sicuramente un altro lavoro), in giro per blog ho scoperto che qualcuno ha detto “Odio tradurre, ma amo aver tradotto”, e ho semplicemente adattato la frase facendo in modo che mi rispecchiasse. Questo topic mi ricorda un post del blog La quarta bozza, scritto da Ilaria Katerinov, traduttrice dall’inglese. Anche lei è dello stesso partito, e al suo tempo quel post ha avuto diverse critiche nei commenti.

Sono anche una traduttrice alle prime armi, ma non per questo mi devo “svalutare”. Qualche giorno fa mi è stata proposta la traduzione di un testo tecnico-scientifico di 20 pagine, ho proposto una tariffa ragionevole,  ma non si sono fatti più sentire. Credo che si debba un po’ cambiare mentalità nei confronti della traduzione… è vero che c’è lo studente che s’improvvisa traduttore e chiede 4 euro a cartella per togliersi qualche sfizio (comportamento sbagliato e che, al contrario delle frasi che inneggiano alla passione per la traduzione, quello sì che non è professionale!), ma c’è anche gente che intende lavorare seriamente, perché quello del traduttore è un lavoro a tutti gli effetti. Non bisogna, però, fare di tutta l’erba un fascio e pensare i traduttori alle prime armi come rivali nella professione, disposti anche a farsi pagare pochissimo pur di “rubare” il lavoro agli altri. Ripeto: ci sono traduttori e “traduttori”.

New Year’s Resolutions

January 5, 2010 9:12 pm | 4 Comments

OFFLINE:

  • Go to a gym or exercise at least once a week
  • Read more books
  • Spend less time in front of my pc
  • Watch more movies, especially in their original language
  • Maybe do an internship (at a translation agency, hopefully)?

ONLINE:

  • Spend less time on Facebook/games and more on my site
  • Update my blog more often
  • Translate some old posts when running out of ideas

What are your resolutions for 2010 (by the way, is it “two-thousand and ten” or “twenty-ten”?)?

About

about imageIlaria. 23. Italian. Translator and blogger. Languages: Italian, English, French and a little bit of German.