Archive for the ‘ LBT Specials ’ Category

Avendo studiato Mediazione Linguistica all’Università, ho dovuto scrivere una tesi che trattasse di comunicazione interlinguistica e/o interculturale. Sin dal secondo anno di corso ho pensato a vari argomenti: traduzione assistita da computer (o Computer-Assisted Translation), il lavoro degli interpreti delle istituzioni europee, la preparazione degli interpreti a una conferenza. Arrivata alla sessione estiva del terzo anno, visto che gli argomenti che avevo pensato di trattare erano troppo vasti o generici e non me la sentivo di fare la classica tesi compilativa, ho optato per una tesi di traduzione.

Un consiglio che vorrei dare ai laureandi che magari non hanno idea dell’argomento su cui fare la tesi è questo: prendere spunto dagli argomenti trattati a lezione. Ce n’è stato uno che vi è particolarmente piaciuto? Ne volete approfondire uno e parlarne nella vostra tesi? Tenetelo in considerazione, però dovete rendervi anche conto che deve essere qualcosa che sia alla vostra portata. Ad esempio, non chiedete una tesi di traduzione di alcuni testi sulla fisica nucleare se non siete per niente portati per la fisica, o ad esempio una basata su un testo letterario, quando la vostra passione sono le materie scientifiche e i linguaggi specialistici. Puntate tutto su ciò che sapete fare meglio, tirate fuori il meglio di voi stessi, visto che la Laurea è uno dei momenti più importanti della vita studentesca e dovete dimostrare di aver padroneggiato ciò che avete imparato negli anni di corso. Ad esempio,  per la mia tesi ho tradotto due testi dall’inglese (lingua che padroneggio sicuramente meglio rispetto al francese, nel senso che per me inglese è una lingua “attiva”, mentre francese è solo “passiva”) sugli interpreti che lavorano in televisione (mi affascinava l’argomento; veramente prima avevo l’intenzione di diventare interprete, poi ho cambiato idea quando mi sono iscritta alla specialistica). Uno dei due testi l’ho studiato per un corso di Interpretazione Inglese al secondo anno, quindi ho chiesto alla docente di quel corso (che è stata la mia relatrice) se il libro da cui era tratto aveva dei testi simili. Ho verificato se in effetti era così, e da lì ho preso anche il secondo testo. Ah, se volete fare una tesi di traduzione, dovete trovare un testo/libro/ecc… che non sia stato ancora tradotto in italiano.

Ho cominciato a tradurre a luglio dello scorso anno. Sì, la discussione della tesi era ad aprile, ma avevo anche altri tre esami da sostenere, quindi ho sia studiato per gli esami che preparato la tesi (altrimenti, per sostenere l’esame di Laurea a luglio, avrei dovuto pagare le tasse di un intero anno accademico, cosa che volevo assolutamente evitare, dato che era fattibile che mi laureassi nella sessione straordinaria, ad aprile). Oltre alle traduzioni ho scritto un commento in cui c’era l’analisi traduttologica dei due testi. Ho spiegato perché ho usato certi procedimenti traduttivi, qual era la mia strategia traduttiva (procedimento traduttivo e strategia traduttiva sono due cose diverse), qual era la funzione dei testi, i termini tecnici, le espressioni idiomatiche, quali erano gli elementi e i concetti che ho trovato difficili da tradurre e come poi ho risolto il problema…

OK, passiamo ai testi che vi consiglio per affrontare una tesi di traduzione. Ho trovato ottimo il libro di Peter Newmark, “La traduzione:  problemi e metodi” (Garzanti, 1988) per quanto riguarda i procedimenti traduttivi e questioni tipografiche, ad esempio in che modo va usato il corsivo. Un’altra guida molto utile è “Terminologia della Traduzione” (Hoepli, 2002), che spiega i vari termini usati in traduttologia ed elenca le traduzioni in quattro lingue (inglese, francese, tedesco e spagnolo) dei singoli termini. Un “classico” sulle tesi di Laurea è “Come scrivere una tesi di Laurea” di Umberto Eco (Bompiani, 2001), ma bisogna tenere presente il fatto che ogni Facoltà ha degli standard redazionali per quanto riguarda le tesi di Laurea che possono variare.

Per ora è tutto. Per consigli, domande, ecc… sono a vostra disposizione!

Translation Quotes Part II

June 14, 2009 2:13 pm | 4 Comments

This is not really a “Learning by Translating” Special post because I received less translation quotes than expected. I actually expected more participation… maybe not everyone has a favourite translation quote?

Anyway, I’m starting my post with a quote that Chris (Textklick on Twitter) sent me:

Translation is that which transforms everything so that nothing changes. (Günter Grass)

He also wrote me (in Italian) that he loves translating as much as he loves Italian food! Thanks for participating, Chris! :)

Now I’m posting some other translation quotes I’ve found online lately.

Translation is a bit like shoveling coal. You scoop it up and toss it into the furnace. Each lump is a word, and each shovelful is another sentence, and if your back is strong enough and you have the stamina to keep at it for eight or ten hours at a stretch, you can keep the fire hot. (Paul Auster, The Book of Illusions)

Simultaneous interpretation is like driving a car that has a steering wheel but no brakes and no reverse.(Preter Pyotr Avaliani)

Translators can be considered as busy matchmakers who praise as extremely desirable a half-veiled beauty. They arouse an irresistible yearning for the original. (Johann Wolfgang Von Goethe, Art and Antiquity)

All I require of a translator is that he or she be a more gifted writer than I am, and in at least two languages, one of them mine. (Kurt Vonnegut)

Jakob Grimm compared the task of the translator with that of a sailor: the latter mans a ship, directs it with full sails to the opposing shore, but then has to land ‘where there is different earth and where different air plays.’ (Birgit Stolt)

It were as wise to cast a violet into a crucible that you might discover the formal principle of its color and odor, as seek to transfuse from one language into another the creations of a poet. The plant must spring again from its seed, or it will bear no flower – and this is the burthen of the curse of Babel. (Percy Bysshe Shelley, A Defense of Poetry)

Last, but not least, now “Learning by Translating” has an Official Facebook page! Click here to view it and become a fan of my blog!

I’ve just opened another blog category: LBT Specials.

The first special post I’d like to write is one on translation quotes. I know there is already a post on translation quotes, but this time I would like to write a post with LBT readers’ favourite translation quotes. If you wish to participate, don’t hesitate to send me an e-mail with your favourite quote(s) to ilaria.translations*@*live.com (remove the stars first!).

I will be posting all the quotes I receive next Sunday.

**********************************************************

Ho appena aperto una nuova categoria: LBT Specials.

Il primo special post che vorrei scrivere sarà dedicato alle citazioni sulla traduzione. Sì, lo so che ho già scritto un post a riguardo, ma questo sarà diverso: sarete voi lettori di “Learning by Translating” a “scriverlo”! Se desideri partecipare, manda pure un’e-mail con la/e tua/e citazione/i preferita/e sulla traduzione all’indirizzo ilaria.translations*@*live.com (rimuovi gli asterischi prima!).

Tutte le citazioni che riceverò saranno pubblicate domenica prossima.

About

about imageIlaria. 23. Italian. Translator and blogger. Languages: Italian, English, French and a little bit of German.