Archive for the ‘ quotes ’ Category

Dalla prefazione de “Il compagno segreto” di Joseph Conrad. Brano molto bello.

Ho sempre pensato che tradurre vuol dire mettere il naso nei segreti di cucina di uno scrittore. Niente rimane sconosciuto dell’arte della composizione in quella pratica del tagliare e cucire, dell’aprire e chiudere, del sezionare e del riunire che è la traduzione.
Sono felice di aver tradotto questo bellissimo romanzo breve di Conrad. Ci ho messo parecchi mesi, portandomelo dietro, anche in viaggio. Mi è successo di tradurre in treno, in aereo, in stanze d’albergo, il squadernino blu notte appoggiato sulle ginocchia, il vocabolarietto tascabile da una parte, il testo dall’altra. The secret sharer mi ha tenuto compagnia, mi ha fatto riflettere in solitudine, e ripetutamente, sulle questioni del linguaggio. Ho cercato traducendolo, di inseguire i pensieri serpentini, morbidi e sinuosi della scrittura conradiana. Ho cercato di ricostruire (certamente non riuscendoci che in parte) la cantabilità del suo scrivere. Chiedendomi anche come nasca questa liquidità del testo: solo dal modo, che si ripete pagina dopo pagina, di costruire le frasi, scegliere gli aggettivi, impostare il ritmo della narrazione, o anche dal legame inspiegabile e misterioso che si crea fra l’autore e il lettore? Certamente si tratta di un lavoro molto vicino alla costruzione di una partitura musicale. Ma la musica non si traduce, mentre chi si accinge a trasferire il testo da una lingua all’altra si trova ad affrontare quella difficile divisione tra fonema e semantema che in ogni lingua propone nuovi inganni, nuovi enigmi.»
Spesso si tratta di un’attività frustrante, che richiede spirito di abnegazione, tanta pazienza e uno stato di innamoramento solitario. Escludo che si possa tradurre fuori dall’incantesimo dell’amore. Certo, c’è anche chi lo fa tutti i giorni, meccanicamente, ma l’aridità di una traduzione non amata traspare sempre, per quanto la si camuffi.
Se ho un rimpianto a questo punto della mia vita è di non aver tradotto di più. Si impara tanto nel seguire le tracce, passo passo, di una scrittura diversa dalla propria. Fra l’altro, l’arte del tradurre si confà, per ragioni storiche, alle donne. Non a caso la maggioranza dei traduttori nel mondo sono traduttrici: persone che si prodigano maternamente, per un prezzo sempre troppo basso, a trasferire da una lingua all’altra, da un mondo immaginario all’altro, come da una culla all’altra, la propria creatura, sempre attente che il “bambino” sia ben nutrito, ben lavato e ben coperto. Lo stesso gesto fisico del chinarsi a lungo, con emozione, sulla pagina, non lasciandosi sfuggire neanche un piccolo segreto del testo, sempre pronti a coglierne le necessità più minuziose, non ha caratteristiche prima di tutto materne?

(grassetti miei)


International Translation Day

September 30, 2009 9:43 am | 1 Comment

First of all, I’m wishing all translators, interpreters and students a happy International Translation Day, which is celebrated every year on September 30th on the feast of St. Jerome.

According to Wikipedia,

The celebrations have been promoted by FIT (the International Federation of Translators) ever since it was set up in 1953. In 1991 FIT launched the idea of an officially recognised International Translation Day to show solidarity of the worldwide translation community in an effort to promote the translation profession in different countries (not necessarily only in Christian ones). This is an opportunity to display pride in a profession that is becoming increasingly essential in the era of progressing globalisation.

According to the International Translators Association (you can find more information on the International Translation Day here),

[...] the challenge of International Translation Day remains the same: to raise awareness of the translation profession.

For those who didn’t know, St. Jerome is the patron saint of archeologists, archivists, Bible scholars, librarians, libraries, schoolchildren, students and translators. You can read about his life and works on this Wikipedia article. Last year, Jill Sommers posted a very detailed post about him, which was also about the way he worked as a translator (he revised and translated parts of the Bible into Latin, and awarded sainthood thanks to the services he rendered to the Church). Quoting  the article posted on the TIHOF’s website:

Jerome’s humility regarding his own work set a good example for translators who followed him. He freely admitted ignorance, even embarrassment, when warranted, and revisited some of his translations, making corrections and additions. On the other hand, he also pointed out that a translation’s accuracy depended greatly on the reliability of the source text: copyists often inadvertently introduced errors, which would be compounded and passed down through the centuries.

The International Translation Day has a different theme every year. This year’s theme is Working Together.

Many translation-related events are organized on this day. For example, ProZ.com’s first virtual conference, starting at 10 am GMT, which runs for 12 hours and you can attend for free. Always speaking of ProZ.com, some members even organize pow-wows.

Worldaccent.com posted a themed greeting card here. Being keen on graphic design, I didn’t hesitate to make mine:

translatorsday2009

(Credits: font by Fonts for Peas and flower brush by buburu)

Quotes Part III

June 30, 2009 5:43 pm | No Comments

“If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his language that goes to his heart.” (Nelson Mandela) – thanks JLibbey!

“If I’m selling to you, I speak your language. If I’m buying, ‘dann muessen Sie Deutsch sprechen’ [then you must speak German]“ (Willy Brandt) – thanks JLibbey!

“Translators live off the differences between languages, all the while working toward eliminating them.” (Edmond Cary) – merci Hélène!

“A mio avviso, può, chi scrive, discettare [...] intorno ai problemi dell’idioma: è bene che la materia dell’arte sia conosciuta e analizzata (oltreché tentata, sperimentata) da chi se ne vale ad esprimersi. Il legno del falegname, la lega ferrosa del siderurgista” (Carlo Emilio Gadda)

“The translator must strive to adopt the very soul of his author” (Alexander Fraser Tytler)

“I do love translating: it is the pure pleasure of writing without the misery of inventing” (Nancy Mitford)

“La traduzione di una cosa è il nostro sogno di quella cosa” (Serena Vitale)

“Paris can’t be London or New York, it must be Paris; our hero must be Pierre, not Peter; he must drink an apéritif, not a cocktail, smoke Gauloises, not Kents; and walk down the rue du Bac, not Back Street. On the other hand, when he is introduced to a lday, he’ll sound silly if he says: ‘I am enchanted, Madame’ (Robert Adams)

And now, a little Photoshop creation made by me! It features Tytler’s quote, but I wrote it using the plural form instead of the singular one. If you want to post it in your blog, feel free to do so! :)

Photobucket

Translation Quotes Part II

June 14, 2009 2:13 pm | 4 Comments

This is not really a “Learning by Translating” Special post because I received less translation quotes than expected. I actually expected more participation… maybe not everyone has a favourite translation quote?

Anyway, I’m starting my post with a quote that Chris (Textklick on Twitter) sent me:

Translation is that which transforms everything so that nothing changes. (Günter Grass)

He also wrote me (in Italian) that he loves translating as much as he loves Italian food! Thanks for participating, Chris! :)

Now I’m posting some other translation quotes I’ve found online lately.

Translation is a bit like shoveling coal. You scoop it up and toss it into the furnace. Each lump is a word, and each shovelful is another sentence, and if your back is strong enough and you have the stamina to keep at it for eight or ten hours at a stretch, you can keep the fire hot. (Paul Auster, The Book of Illusions)

Simultaneous interpretation is like driving a car that has a steering wheel but no brakes and no reverse.(Preter Pyotr Avaliani)

Translators can be considered as busy matchmakers who praise as extremely desirable a half-veiled beauty. They arouse an irresistible yearning for the original. (Johann Wolfgang Von Goethe, Art and Antiquity)

All I require of a translator is that he or she be a more gifted writer than I am, and in at least two languages, one of them mine. (Kurt Vonnegut)

Jakob Grimm compared the task of the translator with that of a sailor: the latter mans a ship, directs it with full sails to the opposing shore, but then has to land ‘where there is different earth and where different air plays.’ (Birgit Stolt)

It were as wise to cast a violet into a crucible that you might discover the formal principle of its color and odor, as seek to transfuse from one language into another the creations of a poet. The plant must spring again from its seed, or it will bear no flower – and this is the burthen of the curse of Babel. (Percy Bysshe Shelley, A Defense of Poetry)

Last, but not least, now “Learning by Translating” has an Official Facebook page! Click here to view it and become a fan of my blog!

Un post in italiano, stavolta

May 26, 2009 11:03 pm | 3 Comments

[...] Auslander a trentaquattro anni non aveva seri rimpianti riguardo alla sua vita. Malgrado tutti i suoi piccoli errori di calcolo, tutti i momentanei errori di giudizio che erano valsi unicamente a dimostrarle che le conveniva seguire i propri istinti, non c’era nulla che avesse infine realmente sconvolto il saldo equilibrio che aveva raggiunto. Abitava lo stesso appartamento nel Greenwich Village da una dozzina d’anni; aveva alcuni amici di cui si fidava e che non esigevano troppo da lei, né come tempo né dal punto di vista emotivo; il suo lavoro era un lavoro che le piaceva e nel quale eccelleva. Il lavoro in particolar modo era una vera fonte di piacere per lei; eppure non era il lavoro che si era prefissa di fare. Aveva cominciato come poeta, e non pensava di essere stata un cattivo poeta. Già allora riusciva a distinguere tra i veri poeti e quelli che giocavano a fare il poeta per il loro proprio divertimento. La poesia come autoanalisi o come catarsi non faceva per lei – non le bastava – e sapendo che non sarebbe mai stata uno dei pochi veri poeti, aveva rinunciato senza troppo dolore.
La decisione di affermarsi come traduttrice delle opere di altri e più bravi poeti era stata presa quasi a sua insaputa: aveva scoperto che stava andando in quella direzione da anni, quasi intenzionalmente. Fin dalla quinta elementare aveva scoperto di avere molta facilità con le lingue: le lezioni di ebraico che suo padre aveva insistito che lei prendesse erano uno scherzo, un piacere; aveva imparato da sé a leggere e scrivere in yiddish, che era la lingua che parlavano in casa sua. Alle medie aveva imparato il francese, ingoiando lunghe liste di vocaboli come se non avesse bramato altro durante la sua breve vita. A quell’età tutto questo le era sembrato normale; soltanto in seguito si era resa conto che la facilità per le lingue era considerata un talento, un dono speciale. A sedici anni, parlava correntemente il francese, l’ebraico, lo yiddish e lo spagnolo. A diciotto, vi aveva aggiunto il tedesco e l’italiano, e terminata l’università conosceva a fondo anche il portoghese, il romeno e il russo. La decisione di diventare traduttrice, se ne rendeva conto, era una sorta di compromesso tra le sue aspirazioni e le sue capacità, ma era un compromesso che la soddisfaceva.
Conosceva i suoi limiti. Questa, secondo Auslander, era la sua migliore qualità. Poiché non si faceva illusioni, non poteva soffrire di delusioni. Sapeva sempre quello che poteva aspettarsi da se stessa. [...]

Citazione tratta da M. Hermann, Auslander, trad. di Paola Forti. L’ho trovata qui.

Ho messo in grassetto le parti in cui mi rispecchio.

Per chi non lo sapesse, in passato scrivevo poesie per hobby (qualche giorno ne posterò qualcuna qui sul blog), sia in italiano che in inglese. Non ho mai preso in considerazione l’idea di fare la poetessa professionista, però. Sognavo di diventare insegnante di inglese, ma anche web designer. Ora sono decisamente per la traduttrice.

Let’s start with a post about all my favourite quotes on translation and interpreting.

Inauguriamo il blog con un post contenente tutte le mie citazioni preferite sulla traduzione e l’interpretazione.

  • Nel 1968 e 1969 “Lo scherzo” fu tradotto in tutte le lingue occidentali, ma con quali sorprese! [...] In un altro Paese incontrai il mio traduttore, un uomo che non sa una parola di ceco. Gli ho chiesto: “Allora come ha fatto a tradurre il libro?”. E lui mi rispose “Con il cuore”, e ha tirato fuori una foto dal portafoglio. (Milan Kundera)
  • La vita di ogni creatura potrebbe dipendere un giorno dalla traduzione istantanea e precisa di una singola parola. (Paul Engle)
  • Translating is communicating. (Eugène Nida)
  • Without translation, there is no history of the world. (L. G. Kelly)
  • An interpreter is like a mathematician. She approaches language as if it were an equation. Each word is instantly matched with its equivalent. (Kim)
  • Communication is the very raison d’être of interpreting. (Vuorikoski)
  • Translating a poem, if the creator is a craftsman, is like rescoring a piece of music for a different kind of musical ensemble. (Smith)
  • Per tradurre un libro bisogna essere disposti a trasferirsi armi e bagagli nel libro stesso, e poi a restarci dentro: al libro, alla storia e anche all’autore, con il suo carattere e la sua vita, che non possono essere ignorati, visto che si dovrà conviverci almeno tanto a lungo quanto dura il lavoro di traduzione: dunque mai per poco tempo. (Laura Bocci)
  • What I very much admire in interpreters is their unending curiosity, their boundless thirst for knowledge and their almost painful precision of their work [...] But without a doubt all interpreters love talking. That certainly seems to be linked with the profession. Some of our interviewees have described this spontaneity of communication as déformation professionnelle. (David Bernet)
  • Interprète, mon frère, pour le client, l’auditeur, le seul orateur, c’est toi! (J.-D. Katz)
  • Mentre un cattivo traduttore fa tutto il possibile per tradurre parola per parola, un buon traduttore si distacca dalla versione letterale solo quando questa è evidentemente inesatta. (Peter Newmark)
  • Il traduttore non deve comprendere solo l’ovvio contenuto del messaggio, ma anche le sottili sfumature di significato, i valori emotivi importanti delle parole e le caratteristiche stilistiche che determinano il “sapore e la sensazione” del messaggio [...] In altre parole, oltre a conoscere due o più lingue coinvolte nel processo traduttivo, il traduttore deve conoscere a fondo l’argomento in questione. (Eugène Nida)

About

about imageIlaria. 23. Italian. Translator and blogger. Languages: Italian, English, French and a little bit of German.