Italiano

August 3, 2009 8:13 pm | Comments Off

Amo tradurre, e amo aver tradotto.

Per me la traduzione è una vera e propria passione. Questo l’ho capito quando mi sono iscritta all’Università, ed ero indecisa tra Lingue e Letterature Straniere e Mediazione Linguistica, che alla fine ho scelto perché “mi piace tradurre” (ricordo di aver detto esattamente così, ricordandomi delle traduzioni che facevo al liceo). Poi, sempre ai tempi del liceo, mi piaceva leggere articoli in inglese oppure citazioni, e tradurli sui miei diari. Le lingue straniere mi hanno affascinato sin dall’infanzia, e le ho sempre studiate con passione (ho cominciato alle scuole medie, a undici anni, anche se prima di allora sapevo qualcosina di inglese).

Ovviamente, ho anche altri interessi: la musica, guardare gare di nuoto sincronizzato, l’informatica, il graphic design, lo scrapbooking e il cinema.

Allego a questa pagina un mio breve curriculum vitae. Chi volesse consultare un CV più dettagliato (in formato .pdf), mi contatti via e-mail.

Informazioni di base:

Nome completo: Ilaria Sclafani
Data di nascita: 05.10.1986
Nazionalità: Italiana

Istruzione:

2005 – 2009: Università degli Studi Gabriele D’Annunzio – Chieti-Pescara (www.unich.it).
Corso di Laurea in Mediazione linguistica e comunicazione interculturale.
Lingue: Inglese e francese (3 anni), tedesco (1 anno).
Materie principali: traduzione attiva e passiva (da e verso inglese e francese), interpretazione di trattativa.

Laureatasi il 01.04.2009 con una tesi di traduzione dall’inglese sull’interpretazione televisiva. Voto: 107/110.

2000 – 2005: Istituto Magistrale Maria Immacolata – San Giovanni Rotondo (http://www.im-immacolata.sangiovannirotondo.scuolaeservizi.it).
Liceo linguistico sperimentale Brocca.
Diploma di maturità linguistica. Voto: 78/100.
Lingue: Inglese e francese (5 anni), tedesco (3 anni).

Lingue conosciute:

Italiano: madrelingua
Inglese: ottimo
Francese: buono
Tedesco: conoscenza di base (non la uso come lingua di lavoro)

Tipi di traduzione:

* Saggistica
* Di testi tecnici
* Di articoli giornalistici
* Localizzazione di siti Internet

Combinazioni linguistiche:

* Dall’inglese all’italiano
* Dal francese all’italiano
* Dall’italiano all’inglese

Settori di specializzazione:

* Informatica e Internet
* Nuove tecnologie
* Web e graphic design
* Multimedia
* Cinema e televisione
* Cucina
* Sport

Tariffe disponibili su richiesta.


Il 27 Febbraio 2009 è nato il mio blog di traduzione, “Learning by Translating”, su piattaforma WordPress. Il suo scopo era (ed è tuttora) quello di trattare la traduzione dal punto di vista di una studentessa, di descrivere il percorso da compiere per diventare traduttrice a tutti gli effetti. Infatti, il suo sottotitolo era: “From student to translator, one step at a time”. Ho notato che, traducendo, si imparano tante cose nuove e si arricchisce il proprio bagaglio culturale. Si scoprono culture diverse, e tradurre è un ottimo esercizio per la mente perché ti fa riflettere sul senso delle parole. Per il titolo del blog mi sono ispirata a un libro dallo stesso titolo, che ho usato per un corso di traduzione all’università. “Learning by translating”, ovvero “Imparare traducendo”, o “Apprendimento per mezzo della traduzione”. Il titolo di quel libro riflette ciò che penso riguardo all’apprendimento di una lingua. Credo che imparare a tradurre bene sia indispensabile per potersi esprimere in una lingua straniera (ovviamente, senza mettere in secondo piano l’apprendimento della grammatica, del lessico e della pronuncia), anche se non si desidera diventare traduttori o interpreti. Nel corso degli anni ho imparato molti vocaboli stranieri traducendo vari testi.

Il 27 Luglio dello stesso anno ho deciso di acquistare il mio dominio personale, visto che il mio blog è bilingue, e ho pensato di organizzarlo meglio trasferendolo su un dominio che mi desse anche la possibilità di rendere tutto più personalizzato. Ilaria Translations, però, non comprende solamente un blog, ma anche pagine sia in italiano che in inglese che trasformano “Learning by Translating” in un sito web a tutti gli effetti: diciamo che ne è una versione 2.0.

About

about imageIlaria. 23. Italian. Translator and blogger. Languages: Italian, English, French and a little bit of German.