• Post in italiano,  Traduzione

    Trenta dì conta settembre…

    Leggendo il titolo del post, sicuramente avrete pensato “Ma non era novembre?”. Beh, sì… però ieri ho scoperto che questa filastrocca esiste anche in inglese: Thirty days hath September, April, June, and November; All the rest have thirty-one, Save February, with twenty-eight days…

  • Post in italiano,  Traduzione

    La traduzione è una cosa seria

    Se s’intende raggiungere un vasto pubblico, un testo di qualsiasi tipo (es. letterario, tecnico-scientifico, ipertesto, ecc…) deve essere tradotto nel modo più accurato possibile, in modo da conservare lo scopo che intendeva raggiungere nella versione in lingua originale. Il traduttore…

  • Post in italiano

    Il rifugio di Alice (a very short story)

    Alice è una ragazza di quasi venticinque anni, una sognatrice sempre determinata a raggiungere i suoi obiettivi che non si arrende di fronte a nulla. Era così sin da bambina. Ha sempre sognato di fare diverse cose: la ballerina, la…

  • Post in italiano,  Traduzione

    Le regole del buon revisore

    Spesso capita che i traduttori facciano dei lavori di revisione, un’attività che si distingue dalla redazione per il fatto che è fatta confrontando la lingua di partenza e quella d’arrivo, mentre la redazione, che ovviamente viene fatta dopo, viene fatta…

  • App, siti e risorse utili,  Post in italiano

    Strategie di ricerca su Google

    Per una ricerca su Google più accurata si possono usare alcuni “operatori” e “metacaratteri” (questi danno indicazioni al motore di ricerca): define:termine Per cercare la definizione di un termine, o anche il significato di un acronimo. Come risultato, vengono fornite…

  • Post in italiano,  Traduzione

    Dacia Maraini – “Del tradurre”

    Dalla prefazione de “Il compagno segreto” di Joseph Conrad. Brano molto bello. Ho sempre pensato che tradurre vuol dire mettere il naso nei segreti di cucina di uno scrittore. Niente rimane sconosciuto dell’arte della composizione in quella pratica del tagliare…

  • App, siti e risorse utili,  Post in italiano,  Traduzione

    Consigli ai laureandi

    Avendo studiato Mediazione Linguistica all’Università, ho dovuto scrivere una tesi che trattasse di comunicazione interlinguistica e/o interculturale. Sin dal secondo anno di corso ho pensato a vari argomenti: traduzione assistita da computer (o Computer-Assisted Translation), il lavoro degli interpreti delle…