How To Prepare For Cambridge Proficiency
The Basics The Cambridge Assessment English Proficiency exam is targeted at Level C2 of the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR). Considered the fact that it assesses a very advanced knowledge of the English language, a proper preparation…
Tradurre è un’arte / Translation Is an Art
Tratto dalle conclusioni della mia tesi di Laurea triennale: Tradurre è un’arte. Ogni testo tradotto è un disegno su tela, e sta al traduttore decidere quali colori utilizzare per trasmettere il senso del testo originale al suo pubblico. Le traduzioni…
Why I Love Being a Translator
It’s been four (yes, FOUR!) years since I last wrote a post on my blog. I know, it’s been a very long time. I have been busy with my MA course, and I also started working on my thesis, which…
Practice Makes Perfect
Practice Makes Perfect
10 Things You Should Never Say to a Translator
When Translators (and Language Students) Meet the Rest of the World
MYTH: Translation/language students and translators/interpreters are living dictionaries. REALITY: Yes, we speak more than one language. No, we don’t know all the words in a given language. It’s impossible to know EVERY. SINGLE. WORD, even in your mother tongue. Vocabulary…
The Way I Translate
I’ve just finished translating part of a text I’m going to deliver in the next few days (the deadline is on the 10th), and I was reflecting on how I usually translate a written text. I go through these steps:…
How George Orwell Liked His Tea
I really enjoyed reading (and translating) this article for the English Language and Translation course I’m attending. It was first published on the Evening Standard on January 12, 1946. George Orwell – A Nice Cup of Tea If you look…
Communication as Translation
This post is about what I learnt in class today. Each communication act can be considered a translation. Not necessarily should communication acts be between two languages or cultures, you can even “translate” a thought into spoken words, a gesture…
Consecutive Interpreting Techniques Fascinate Me
Yes, you read right. Since each interpreter has his/her own note-taking style (it can differ in structure, the way words are written/abbreviated, the symbols used or even in the language in which notes are written), I like reading examples of…